Kafka Band: Grab / Hrob / The Grave

Lyrics: Franz Kafka (Das Schloss — The Castle / Zámek)
Music: Kafka Band
Album: Das Schloss
http://www.supraphonline.cz/album/624…
https://itunes.apple.com/cz/album/das…

Director: Noro Držiak
Designer: Jaromír 99
Animation: Vojtěch Sysel, Noro Držiak
Compositing: Noro Držiak, Tomáš Hájek
Editor: Michal Kahan
Production: Tobogang
http://www.tobogang.sk

Kafka Band: Hrob

Sním o tom / Být u tebe / Napořád / Na zemi není místo / Pro naši lásku / Ani ve vesnici / Ani nikde jinde

Hluboko pod zemí / Kolem jen mrtví jsou / Živí nás nenajdou
Představuju si hrob / Hluboký a úzký / Držíme se v náručí / Má tvář na tvé / Tvá na té mé / Už nás nikdo nikdy neuvidí / Na zemi není místo / Pro naši lásku

Hluboko pod zemí / Kolem jen mrtví jsou / Živí nás nenajdou

(Překlad Jaroslav Rudiš)

Die Toten Hosen in Pilsen 1987: Disco in Moskau

Die Toten Hosen: Disco in Moskau
Live in Pilsen, 15.9.1987

„Die Toten Hosen hráli a byl to ten nejlepší koncert na světě co jsem viděla.“ Nancy

Jaroslav Rudiš: Konec punku v Helsinkách, Labyrint, 2010

„Die Toten Hosen haben gespielt und es war das beste Konzert der Welt das ich gesehen habe.“ Nancy

Jaroslav Rudiš: Vom Ende des Punks in Helsinki, Luchterhand Literaturverlag, 2014

Helsinki: Lesungen im Mai
26.05. Düsseldorf (D), Zakk Düsseldorf
27.05. Wuppertal (D), Wuppertaler Literatur Biennale
30.05 Solothurn (CH), 36. Solothurner Literaturtage
31.05. Solothurn (CH), 36. Solothurner Literaturtage

Deutschlandradio Kultur meldet aus Helsinki

DradioKultur„Jaroslav Rudiš ist mit „Das Ende des Punks in Helsinki“ ein atmosphärisch starker Roman gelungen. Dank der Doppel-Struktur hat er gleich zwei Milieus und Zeitebenen plastisch umgesetzt. Auch sprachlich sind die beiden Welten von Nancy und Ole exzellent konturiert (und von der Übersetzerin kongenial ins Deutsche übertragen).“

Mehr hier:

www.deutschlandradiokultur.de/roman-eine-jugend-hinterm-eisernen-vorhang.950.de.html?dram%3Aarticle_id=282217w

Die Toten Hosen / Nancy / Helsinki

VOM ENDE DES PUNKS IN HELSINKI

Damenwahl„…die Leute unterm Bus schrien Freiheit Gestapo Frieden Die Toten Hosen, und auf einmal hörte ich etwas unter mir knacken, und als ich nachgeschaut habe, sah ich, dass die Platte in der Tasche zerbrochen war und ich fing an zu heulen und bekam eine irrsinnige Wut auf alle Bullen der Welt und auf den verfickten Staat. Fuck off, ČSSR.“

(Nancy in Pilsen 1987 nach dem Konzert von DTH. Es geht um diese Platte. In: Vom Ende des Punks in Helsinki, Luchterhand, 2014)

KONEC PUNKU V HELSINKÁCH

„…a lidi pod autobusem řvali svoboda gestapo mír Die Toten Hosen a já jsem najednou cejtila že pode mnou něco křuplo a když jsem se podívala tak jsem zjistila že deska v tašce je na sračky a začala jsem bulet a dostala jsem strašnýho vzteka na všechny cajty na světě a na celej tenhle zkurvenej stát. Fuck off ČSSR.“

(Nancy po koncertě Die Toten Hosen v Plzni v roce 1987.Jde o tuhle desku. In: Konec punku v Helsinkách, Labyrint, 2010)

Helsinki: Hommage an Dreck, Rotz, Punk und vestrahlte Pilze… Ein wunderbarer Roman.“ (Tanja Dückers)

„Hommage aJungle Worldn Dreck, Rotz, Punk und vestrahlte Pilze… Ein wunderbarer Roman.“ (Tanja Dückers in der Jungle World über Vom Ende des Punks in Helsinki)

„Pocta špíně, soplům, punku a ozářeným houbám… Skvělý román.“ Spisovatelka Tanja Dückers v magazínu Jungle World o Konci punku v Helsinkách, který právě vyšel německy v Luchterhandu. Takže danke:-)

Švejk neu auf Deutsch!

BUCHTRAILER: Josef Švejk auf Deutsch
Neu und ganz toll von Antonín Brousek übersetzt.
Mit einem Nachwort von Jaroslav Rudiš.
-Wer sollte den Roman lesen?
-Alle.

 

 

Wer kennt ihn nicht, den um keine Ausrede verlegenen guten Soldaten Josef Švejk, der seine Vorgesetzten zur Raserei brachte, sich aber mit seinem treuen Blick und seinen skurrilen Geschichten jedes Mal vor der drohenden Bestrafung rettete? In Tschechien gehört der »Švejk« zum Nationalerbe; in Zeiten der Okkupation war er ein Widerstandsbuch –über die Rolle, die das Buch für die Tschechen spielt, informiert Jaroslav Rudiš‘ sehr persönliche Nachbemerkung. Bei uns hat er sich vor allem durch die Verfilmungen mit Heinz Rühmann oder Fritz Muliar oder die Zeichnungen von Josef Lada auch bildlich ins Gedächtnis eingeprägt.
Ins Deutsche übersetzt wurde der Text bisher aber erst einmal: von Grete Reiner, die in den 1920er Jahren mit ihrem »Böhmakeln« gleich eine eigene Sprachform für Švejk schuf. Doch Švejk spricht im Original sauberes Umgangs-Tschechisch, eine Sprache, die sich keineswegs durch grammatikalische Unkorrektheiten auszeichnet. Es war also durchaus an der Zeit, eine neue Übersetzung vorzulegen, die auf diese heute zu komödiantisch wirkenden, k.u.k.-tümelnden Elemente verzichtet und dem Roman so seine Modernität wiedergibt. Auf diese Weise entschlackt, erweist sich dieser große Roman 100 Jahre nach dem Ausbruch des Ersten Weltkrieges als erschreckend zeitgemäß in seiner Aufdeckung von Behördenwillkür, Selbstüberheblichkeit der Militärs, Obrigkeitshörigkeit und Dummheit.

(Erschienen im Reclam Verlag)

Národní třída má nominaci na cenu Magnesia Litera v kategorii próza

Národní třída„Jaroslav Rudiš vypráví příběh rváče a outsidera Vandama ve svižném tempu, jakoby v rytmu boxerských úderů. Frustrovaný natěrač střech z velkého sídliště není jen kuriózní figurka, i když se tak může na první pohled jevit. Rudišovi se podařilo přesvědčivě vykreslit hrdinu formovaného dobou totality, zaskočeného převratem, zmateného současností a posléze zahnaného do úzkých. Jen rvačky a malá vítězství mu dávají na chvíli zapomenout na pocit totální prohry. Autor pracuje výborně s jazykem, hovorové a slangové výrazy jsou přirozenou součástí textu a dodávají próze na autentičnosti. Knihu můžeme číst jako zprávu o kořenech frustrace a agresivity v současné společnosti.“ (Magnesia Litera)

http://www.magnesia-litera.cz/